次の文はどんな風に訳したらいいですか?This makes sons more desirable than ...

Q. 次の文はどんな風に訳したらいいですか?


This makes sons more desirable than daughters, and when only daughters are born, another pregnancy must ensue in order to try again for a son.


A1. 前文がなく、抜き出された形式のため、"This"が何を指すのかわからないため、そのまま"this"を使います。


●「Thisが女の子よりも男の子を産むことのほうが望ましい状況を作っており、もし女の子のみを出産した場合には、男の子を身ごもるためにまたしても妊娠をする必要がある。」


おそらく、貧困国で「働き手の需要」のために出産を必要とするケースについて述べているのではないでしょうか?
勝手な推測ですが。



-「日本では自然減ですが」ゲルマニウム雄太

A2. 娘だけが生まれた場合、次の妊娠では息子を授からなければならない。娘よりも息子が望ましい。

これでどうでしょうか(^▽^)

ご参考にしてくださいな☆